TraduçÔes: especificidades de idiomas - Guia de estilo e de escrita - Mercado Pago Developers

TraduçÔes: Especificidades de idiomas

  • Para as traduçÔes para o espanhol, devemos ter cuidado para nĂŁo utilizar os pronomes "usted" ou "vos" ao nos referirmos Ă  segunda pessoa do singular, e prestar especial atenção Ă  conjugação dos verbos. Em caso de dĂșvida, vocĂȘ pode consultar o paradigma de conjugaçÔes.

  • Em espanhol e portuguĂȘs, costumamos omitir o sujeito nas frases quando este Ă© representado por um pronome pessoal.

    ✅ Pode prosseguir com as configuraçÔes opcionais
    ❌ VocĂȘ pode prosseguir com as configuraçÔes opcionais


  • Para MLB, "Checkout API" Ă© sempre "Checkout Transparente". Em inglĂȘs, tambĂ©m mantemos este nome e nĂŁo o traduzimos.

  • Existem termos que nĂŁo possuem uma tradução exata para outro idioma, como nomes prĂłprios de meios de pagamento (por exemplo, "Boleto BancĂĄrio" nĂŁo tem tradução, ao contrĂĄrio de "Tiendanube", que possui sua versĂŁo brasileira "Nuvemshop"). Nestes casos, em que traduzi-los geraria mais confusĂŁo, priorizamos manter o nome no idioma de origem.