Traduções: Especificidades de idiomas
Para as traduções para o espanhol, devemos ter cuidado para não utilizar os pronomes "usted" ou "vos" ao nos referirmos à segunda pessoa do singular, e prestar especial atenção à conjugação dos verbos. Em caso de dúvida, você pode consultar o paradigma de conjugações.
Em espanhol e português, costumamos omitir o sujeito nas frases quando este é representado por um pronome pessoal.
✅ Pode prosseguir com as configurações opcionais
❌ Você pode prosseguir com as configurações opcionais
Para MLB, "Checkout API" é sempre "Checkout Transparente". Em inglês, também mantemos este nome e não o traduzimos. Existem termos que não possuem uma tradução exata para outro idioma, como nomes próprios de meios de pagamento (ex: "Boleto Bancário" não tem tradução, ao contrário de "Tienda Nube", que possui sua versão brasileira "Nuvemshop"). Nestes casos, em que traduzi-los geraria mais confusão, priorizamos manter o nome no idioma de origem.